Bem-vindo

Tradução Técnica de Alta Precisão

Nosso serviço de tradução técnica é desenvolvido para oferecer a mais alta qualidade. Com uma equipe de especialistas, garantimos que cada termo técnico seja traduzido corretamente, mantendo a integridade do conteúdo original. Tradeezer... Sua comunicação com o mundo.

Tradutores Especializados

Cada tradutor é cuidadosamente selecionado para garantir traduções precisas.

Atendimento Personalizado

Estamos sempre disponíveis para fornecer suporte e orientação
Saiba como trabalhamos

Nosso Processo de Tradução Técnica

Na Tradeezer, seguimos um rigoroso processo de tradução técnica para garantir a mais alta qualidade e precisão em cada projeto. Desde a análise inicial do documento até a entrega final, cada etapa é cuidadosamente executada por nossos especialistas. 

Análise do Documento

Avaliamos detalhadamente o documento original para entender sua complexidade, terminologia específica e o contexto em que será utilizado. Essa análise inicial nos permite selecionar os melhores tradutores especializados para o seu projeto.

Tradutor Especializado

Com base na análise do documento, escolhemos um tradutor com expertise na área técnica relevante. Nossos tradutores possuem conhecimento aprofundado e experiência na tradução de documentos específicos da sua indústria.

Tradução Técnica Detalhada

O tradutor designado realiza a tradução do documento, garantindo a precisão técnica e a fidelidade ao texto original. Utilizamos glossários específicos e ferramentas de tradução assistida para manter a consistência terminológica.

Revisão

Após a tradução, o documento passa por um rigoroso processo de revisão por outro especialista. Essa etapa garante a correção de possíveis erros e a manutenção da qualidade técnica e linguística do texto.

Adequação Cultural e Técnica

Revisamos o documento traduzido para assegurar que ele esteja adequado ao contexto cultural e técnico do público-alvo. Essa etapa é crucial para garantir que o conteúdo seja compreensível e relevante para o leitor final.

Entrega e Feedback

Finalizamos o projeto com a entrega pontual do documento traduzido. Oferecemos suporte pós-entrega para resolver quaisquer dúvidas e receber feedback, visando aprimorar continuamente nossos serviços.

SOBRE

Algumas áreas que a Tradeezer tem experiência

Confie na Tradeezer para fornecer soluções de tradução técnica adaptadas ao seu setor e garantir a comunicação eficaz em qualquer contexto.

Obtenha seu Orçamento Personalizado Agora!

Está pronto para dar o próximo passo em direção à tradução técnica perfeita? Entre em contato conosco agora mesmo pelo WhatsApp para receber um orçamento personalizado para o seu projeto.

FAQS

Perguntas e respostas comuns

Nesta seção de Perguntas Frequentes (FAQ), encontrará respostas abrangentes para as suas dúvidas mais comuns sobre nossos serviços de tradução técnica.

A tradução técnica é o serviço destinado à tradução de conteúdos que contenham termos próprios de uma determinada área do conhecimento. Sendo assim, é um trabalho especializado realizado por tradutores que dominam as terminologias utilizadas em diferentes áreas, como tecnologia, área jurídica e científica.

O conteúdo passível de tradução técnica também é definido de acordo com o público-alvo e o objetivo do texto, e a tradução deve considerar sempre o contexto e as necessidades de cada conteúdo.

Para a realização do serviço, são utilizadas diversas técnicas, como as ferramentas CAT tools, softwares que possuem memória de tradução e que garantem consistência, qualidade e agilidade com o auxílio de glossários e centenas de dicionários on-line.

Por meio dessas ferramentas, pode-se construir uma memória de tradução, possibilitando que os termos específicos usados em uma tradução hoje sejam aplicados novamente em um próximo serviço do mesmo cliente, para um resultado mais padronizado e homogêneo.

Essas ferramentas também possibilitam a gestão das terminologias, automatizando parte do processo para que elas sejam aplicadas e o uso seja verificado. Com isso, o profissional consegue assegurar uma qualidade maior aos trabalhos realizados.

A formatação e a estrutura presente no documento original permanecem na tradução, preservando o sentido do texto ao transportar o conteúdo para outro idioma.

Além disso, é comum que um texto técnico contenha de 10% a 15% de terminologias específicas, o restante é formado por recursos linguísticos que também são traduzidos, sempre observando a correta ortografia e gramática do idioma para o qual estamos traduzindo.

Analisando o público-alvo e o objetivo do conteúdo, o tradutor realiza o serviço buscando a melhor abordagem para manter a compreensão de todos os termos, com coesão e clareza.

É possível que constem elementos gráficos da tradução técnica, diferentemente do que acontece na tradução juramentada. Com isso, podem ser adicionados logotipos, ícones, imagens, gráficos, assinaturas e outros elementos.

Atuamos em diversas áreas, sendo que a principal é a área jurídica, com a tradução, por exemplo, de sentenças, contratos e procurações, assim como também nas áreas da aviação, farmacêutica, gás, petróleo e diversos outros segmentos.

Em relação aos contratos, que é uma das áreas mais procuradas, a Tradeezer realiza traduções de contratos em geral, sejam jurídicos ou de outros ramos, como contratos de produtos farmacêuticos e de locação de máquinas.

Uma das principais características é a versatilidade, pois esse tipo de tradução pode ser efetuada em inúmeros idiomas. Além disso, é uma tradução didática e informativa, que sempre busca transmitir determinada informação com objetividade e da maneira mais simples possível para garantir a compreensão do leitor.

Porém os conteúdos não são genéricos ou comuns, já que contêm terminologias muito específicas de uma área, exigindo do tradutor pleno domínio dos idiomas envolvidos e maior experiência e conhecimento de termos existentes para buscar aqueles que mais se assemelham e que são equivalentes.

Em relação ao processo, as principais etapas envolvem a preparação de um glossário e a realização de uma análise prévia do documento. O profissional ainda pode validar eventuais questões com consultores técnicos sempre que necessário.

Os conteúdos traduzidos são os mais diversos, sendo que alguns dos principais são:

  • Contratos em geral;
  • Livros;
  • Trabalhos acadêmicos;
  • Documentos técnicos;
  • Páginas da web;
  • Artigos científicos;
  • Manual de instrução;
  • Teses;
  • Parecer jurídico.

Se o conteúdo for constituído de terminologias próprias de uma área, então ele pode ser traduzido dentro dessa modalidade de serviço, seguindo todos os processos e detalhes que foram mencionados anteriormente.

Tradeezer Copyright 2024 © Todos os direitos reservados. Por: Real Mídia Center