Na Tradeezer, seguimos um rigoroso processo de tradução técnica para garantir a mais alta qualidade e precisão em cada projeto. Desde a análise inicial do documento até a entrega final, cada etapa é cuidadosamente executada por nossos especialistas.
Avaliamos detalhadamente o documento original para entender sua complexidade, terminologia específica e o contexto em que será utilizado. Essa análise inicial nos permite selecionar os melhores tradutores especializados para o seu projeto.
Com base na análise do documento, escolhemos um tradutor com expertise na área técnica relevante. Nossos tradutores possuem conhecimento aprofundado e experiência na tradução de documentos específicos da sua indústria.
O tradutor designado realiza a tradução do documento, garantindo a precisão técnica e a fidelidade ao texto original. Utilizamos glossários específicos e ferramentas de tradução assistida para manter a consistência terminológica.
Após a tradução, o documento passa por um rigoroso processo de revisão por outro especialista. Essa etapa garante a correção de possíveis erros e a manutenção da qualidade técnica e linguística do texto.
Revisamos o documento traduzido para assegurar que ele esteja adequado ao contexto cultural e técnico do público-alvo. Essa etapa é crucial para garantir que o conteúdo seja compreensível e relevante para o leitor final.
Finalizamos o projeto com a entrega pontual do documento traduzido. Oferecemos suporte pós-entrega para resolver quaisquer dúvidas e receber feedback, visando aprimorar continuamente nossos serviços.
Confie na Tradeezer para fornecer soluções de tradução técnica adaptadas ao seu setor e garantir a comunicação eficaz em qualquer contexto.
Está pronto para dar o próximo passo em direção à tradução técnica perfeita? Entre em contato conosco agora mesmo pelo WhatsApp para receber um orçamento personalizado para o seu projeto.
Nesta seção de Perguntas Frequentes (FAQ), encontrará respostas abrangentes para as suas dúvidas mais comuns sobre nossos serviços de tradução técnica.
A tradução técnica é o serviço destinado à tradução de conteúdos que contenham termos próprios de uma determinada área do conhecimento. Sendo assim, é um trabalho especializado realizado por tradutores que dominam as terminologias utilizadas em diferentes áreas, como tecnologia, área jurídica e científica.
O conteúdo passível de tradução técnica também é definido de acordo com o público-alvo e o objetivo do texto, e a tradução deve considerar sempre o contexto e as necessidades de cada conteúdo.
Para a realização do serviço, são utilizadas diversas técnicas, como as ferramentas CAT tools, softwares que possuem memória de tradução e que garantem consistência, qualidade e agilidade com o auxílio de glossários e centenas de dicionários on-line.
Por meio dessas ferramentas, pode-se construir uma memória de tradução, possibilitando que os termos específicos usados em uma tradução hoje sejam aplicados novamente em um próximo serviço do mesmo cliente, para um resultado mais padronizado e homogêneo.
Essas ferramentas também possibilitam a gestão das terminologias, automatizando parte do processo para que elas sejam aplicadas e o uso seja verificado. Com isso, o profissional consegue assegurar uma qualidade maior aos trabalhos realizados.
A formatação e a estrutura presente no documento original permanecem na tradução, preservando o sentido do texto ao transportar o conteúdo para outro idioma.
Além disso, é comum que um texto técnico contenha de 10% a 15% de terminologias específicas, o restante é formado por recursos linguísticos que também são traduzidos, sempre observando a correta ortografia e gramática do idioma para o qual estamos traduzindo.
Analisando o público-alvo e o objetivo do conteúdo, o tradutor realiza o serviço buscando a melhor abordagem para manter a compreensão de todos os termos, com coesão e clareza.
É possível que constem elementos gráficos da tradução técnica, diferentemente do que acontece na tradução juramentada. Com isso, podem ser adicionados logotipos, ícones, imagens, gráficos, assinaturas e outros elementos.
Atuamos em diversas áreas, sendo que a principal é a área jurídica, com a tradução, por exemplo, de sentenças, contratos e procurações, assim como também nas áreas da aviação, farmacêutica, gás, petróleo e diversos outros segmentos.
Em relação aos contratos, que é uma das áreas mais procuradas, a Tradeezer realiza traduções de contratos em geral, sejam jurídicos ou de outros ramos, como contratos de produtos farmacêuticos e de locação de máquinas.
Uma das principais características é a versatilidade, pois esse tipo de tradução pode ser efetuada em inúmeros idiomas. Além disso, é uma tradução didática e informativa, que sempre busca transmitir determinada informação com objetividade e da maneira mais simples possível para garantir a compreensão do leitor.
Porém os conteúdos não são genéricos ou comuns, já que contêm terminologias muito específicas de uma área, exigindo do tradutor pleno domínio dos idiomas envolvidos e maior experiência e conhecimento de termos existentes para buscar aqueles que mais se assemelham e que são equivalentes.
Em relação ao processo, as principais etapas envolvem a preparação de um glossário e a realização de uma análise prévia do documento. O profissional ainda pode validar eventuais questões com consultores técnicos sempre que necessário.
Os conteúdos traduzidos são os mais diversos, sendo que alguns dos principais são:
Se o conteúdo for constituído de terminologias próprias de uma área, então ele pode ser traduzido dentro dessa modalidade de serviço, seguindo todos os processos e detalhes que foram mencionados anteriormente.
Tradeezer Copyright 2024 © Todos os direitos reservados. Por: Real Mídia Center
Fale com a gente!